We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

New​/​Nouveau​-​Perdrais​-​je mon temps​.​.​.​(​Would I be losing my time​.​.​.​)

by La famille LeBlanc

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $15 CAD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Acadian-Celtic music group from eastern Canada/Groupe de musique acadienne-celtique de l'est canadien

    Includes unlimited streaming of New/Nouveau-Perdrais-je mon temps...(Would I be losing my time...) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      $20 CAD or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 3 La famille LeBlanc releases available on Bandcamp and save 35%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of New/Nouveau-Perdrais-je mon temps...(Would I be losing my time...), Trois jolies demoiselles, and Sur l'an premier pour danser. , and , .

    Purchasable with gift card

      $25.35 CAD or more (35% OFF)

     

1.
2.
*English translation will follow It's the people of Saulniervill' (Nova Soctia) Who made a ship, Who made a ship, To navigate in it. Gai lon la, brunette! Gai lon la, gaîment! Gai lon la, brunette! Gai lon la, gaîment! The framework of the ship, It's a tin box. The rudder of the ship, It is the tail of a white horse. The bowsprit of the ship, It's the trunk of an elephant The three masts of the ship Are cottons of "Saint-John's herb" The three sails of the ship Are skins of old mares. The pavilion of the ship, It's the shirt of a big merchant The ships pulleys Are the knees of old sheep. The ropes of the ship Are big herring guts The captain of the ship, It is an ox with a completely white forehead. The cook of the ship, It's a thirty-year-old cow The crew of the ship, Are young spring calves. And everyone who goes inside Are all crazy ! Saulnierville (In french-*Bâtiment is an old french word for ship but it also means building nowadays) Sont les gens de Saulniervill’ Qu’ont fait faire un bâtiment, Qu’ont fait faire un bâtiment, C’est pour naviguer dedans. Gai lon la, brunette! Gai lon la, gaîment! La charpent’ du bâtiment, C’est un’ boîte de fer blanc. L’gouvernail du bâtiment, C’est la queue d’un cheval blanc. Le beaupré du bâtiment, C’est la tromp’ d’un éléphant. Les trois mâts du bâtiment Sont des cotons d’herb’s Saint-Jean. Les trois voil’s du bâtiment Sont des peaux de vieill’s juments. L’pavillon du bâtiment, C’est la ch’mis’ d’un gros marchand. Les poulies du bâtiment Sont des g’noux de vieux moutons. Les cordag’s du bâtiment Sont des trip’s de gros harengs. L’capitain’ du bâtiment, C’est un bœuf au front tout blanc. L’cuisinièr’ du bâtiment, C’est un’ vache de trente ans. L’équipage’ du bâtiment, Sont de jeun’s veaux du printemps. Et tous ceux qui vont dedans Sont tous de vrais innocents!
3.
4.
*Translation will follow Chez nous y’avait fille que moi (bis) Encore sur la mer il m’envoie Dam didlia dl dl lam didlia dl lam Dam da didlam didlidé Le moulinier qui m’emportait (bis) Il devint ’amoureux de moi À chaque mot qu’il me disait (bis) Disait ma mie embrassez-moi Mais qui sait donc qui y dirait (bis) Ce sont tous les oiseaux du bois Les oiseaux du bois parlons t’ils (bis) Il parle français latin aussi Translation: Fille que moi "...Girl than me" At home there was a girl, only me (x2) To the sea he (father) sends me (Mouth music): Dam didlia dl dl lam didlia dl lam Dam da didlam didlid The miller who took me away (x2) He became 'in love with me Every word he said to me (x2) Said "My dear kiss me" But who knows who would say ? (x2) All the birds of the woods Did the birds of the woods speak ? (x2) They spoke French and Latin too
5.
Après ma journée faite, m’en allant promener J’ai trouvé l’eau si belle, que je m’y suis baigné C’est mon amant, Je le vois, je l’attends, Celui que j’aime D’amour extrême. C’est mon amant, Je le vois, je l’attends, Celui que mon cœur aime tant Sous les feuilles d’un chêne, je me suis fait sécher Sur la plus haute branche, un rossignol chantait Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai Tu as le cœur à rire, moi je l’ai à pleurer J’ai perdu mon Jean-Pierre, sans l’avoir mérité Pour un bouquet de rose, que je lui refusai Je voudrais que la rose, fût encore au rosier Et puis que mon Jean-Pierre, fût encore à m’aimer Translation: After my day done, I'm leaving to take a walk I found the water so beautiful, That I bathed He's my lover, I see it, I wait for it, The one I love Extreme love. He's my lover, I see it, I wait for it, The one my heart loves so much Under the leaves of an oak tree, I dried myself On the highest branch, A nightingale was singing Sing, nightingale, sing, You who have the cheerful heart You have the heart to laugh, I have it to cry I lost my Jean-Pierre, Without having it deserved For a "bouquet of roses", Which I refused I wish the rose button Was still at rosebush And that my Jean-Pierre, Was still to love me
6.
7.
8.
*Translation will follow Marguerite Marguerite au bord du bois, Qui pleure et qui soupire : « Ah! Qui me passera le bois, Moi qui est si petite? là!» Somm’s nous au milieu du bois? Somm’s nous à la rive? Ce sera monsieur que voilà. « N’a-t-il pas bonne mine? » Quand ils fur’nt au milieu du bois, Il se mit à courir, là! Qu’avez-vous donc, mon bon monsieur Qu’a’ vous a tant courir? -J’entends venir des loups, là-bas, Qui nous suiv’nt à la riv’, là!» Quand ils eur’nt traversé le bois, La bell’ se mit à rire. -Bell’, qu’avez-vous, bell’ qu’avez-vous, Qu’avez-vous à tant rir’? -Je ris de toi, je ris de moi, De ta poltronnerie : D’avoir pris les perdrix du bois, Pour des loups en furi’, là!... Marguerite at the edge of the woods, Who cries and who sighs: "Ah! Who will bring me through the woods, Me who is so small? là!" Are we in the middle of the woods? Are we at the shore? It will be “Monsieur” “Doesn't he look good? » When they were in the middle of the woods, He started running, là! What is the matter with you, my good sir What are you running so much about? -I hear wolves coming over there, Who are following us to the shore, là!" When they had crossed the woods, The beauty 'laughed. -Beauty, what's the matter (x2) Why are you laughing so much? -I laugh at you, I laugh at me, Of your cowardice: To have taken the partridges from the woods, For furious wolves, là!...
9.
10.
11.
P’tit cordonnier C’est un p’tit cordonnier, Que l’amour tourmente (x2) En faisant ses souliers, Il en fit la demande J’aurais quelque chose, J’ai quelque chose à dire Il faut pourtant qu’j’vous le dise Et j’m’aperçois qu’vous riez Ah non j’vous’le dirai pas En faisant ses souliers, Il en fit la demande Son père en est content, Sa mère est consentante Son père en est content, Sa mère est consentante Y’en a de ces parents, Qui murmurent ensemble Y’en a de ces parents, Qui murmurent ensemble Murmurent tant qu’i voudront, I’ coucheront ensemble Murmurent tant qu’i voudront, I’ coucheront ensemble Dans un p’tit lit carré, Couverture en dentelle Dans un p’tit lit carré, Couverture en dentelle Aux quatre coins du lit, Le verre et la bouteille Aux quatre coins du lit, Le verre et la bouteille Au beau milieu du lit, Le galant et la belle The little Shoemaker It’s a little shoemaker, That love torments (x2) While making his shoes, He proposed… I would have something, I've got something to say I've got to tell you And I see you laughing I'm not gonna tell you while making his shoes, He proposed… Her father is happy Her mother is consenting Her father is happy Her mother is consenting Some of the family members, Are whispering together Some of the family members, Are whispering together Whisper all they want, They will sleep together Whisper all they want, They will sleep together In a little square bed, With a lace blanket In a little square bed, With a lace blanket At the four corners of the bed, The glass and the bottle At the four corners of the bed, The glass and the bottle In the middle of the bed, The gallant and the beautiful
12.
*Translation will follow: Au jardin de mon père Un oranger il y’a, Dextra! Qu’est si chargé d’oranges Qu’on croit qu’il en rompra Ainsi dextra, sur le verbum, La rusticum, qui frum sedum Dextrum, Bum Qu’est si chargé d’oranges Qu’on croit qu’il en rompra dextra Je demande à mon père « Quand’c’qu’on les cueillera ? » Je demande à mon père « Quand’c’qu’on les cueillera ? Dextra» Mon père me fi’ réponse : « Quand ton ami J’ai vu la boulangère (x4) La boulangère a des écus Et je m’en soucie guère Ah ! Non, non je n’irai pas Accorde accorde le lièvre accord sur le champ Si tu veux manger du lièvre T’as qu’à courir après Moi qui vous aime tant, Perd[e]rais-je mes peines Moi qui vous aime tant, Perd[e]rais-je mon temps In my father's garden There is an orange tree, Dextra! That is so full of oranges That one believes that it will break Ainsi dextra, sur le verbum, La rusticum, qui frum sedum Dextrum, Bum That is so full of oranges That one believes that it will break dextra I asked my father "When will we pick them?" I asked my father "When will we pick them? Dextra" My father answered me: "When your friend… I saw the baker, I saw The baker's wife has some money And I don't care about it “Accorde accord” the hare “Accord” right away If you want to eat a hare, You have to run after it I who loved you so much, Would I lose my pain I who loved you so much, Would I be losing my time...

about

Acadian-Celtic music group from eastern Canada/Groupe de musique acadienne-celtique de l'est canadien

credits

released May 5, 2023

Un grand merci à Nicolas Basque et Julien Breau pour toutes leurs contributions dans ce projet qu’est La
famille LeBlanc. Merci à Wilfred LeBouthillier, Danny Boudreau, Christine Melanson, Mylène Comeau et
Guy Gautreau. La famille LeBlanc, c’est aussi un rêve qui cherche à se moderniser au goût des trois jeunes
sœurs LeBlanc. Un grand merci à celles et ceux qui y croient depuis le début et bise à tous les fans ;) .
Prise de son, mixage et matriçage : Jean-Pascal Comeau • Graphisme : Rick Hutchinson • Photographie : Karine Wade
Cet album a été enregistré « Live » au studio « La Classe » de Memramcook

license

all rights reserved

tags

about

La famille LeBlanc Bathurst, New Brunswick

The celebrated LeBlanc Clan performs 19th century tunes deeply rooted into Celtic and Acadian traditions and mostly unknown to other Celtic nations such as Ireland, Brittany and Scotland. With their three daughters playing the concertina, the whistle and the fiddle the family plays some of the oldest Acadian songs and ballads
accompanied by baroque, jazz and traditional arrangements on the piano.
... more

contact / help

Contact La famille LeBlanc

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like La famille LeBlanc, you may also like: