Get all 3 La famille LeBlanc releases available on Bandcamp and save 35%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of New/Nouveau-Perdrais-je mon temps...(Would I be losing my time...), Trois jolies demoiselles, and Sur l'an premier pour danser.
1. |
Suite en vièle acadienne
03:06
|
|||
2. |
Saulnierville
03:14
|
|||
*English translation will follow
It's the people of Saulniervill' (Nova Soctia)
Who made a ship,
Who made a ship,
To navigate in it.
Gai lon la, brunette!
Gai lon la, gaîment!
Gai lon la, brunette!
Gai lon la, gaîment!
The framework of the ship,
It's a tin box.
The rudder of the ship,
It is the tail of a white horse.
The bowsprit of the ship,
It's the trunk of an elephant
The three masts of the ship
Are cottons of "Saint-John's herb"
The three sails of the ship
Are skins of old mares.
The pavilion of the ship,
It's the shirt of a big merchant
The ships pulleys
Are the knees of old sheep.
The ropes of the ship
Are big herring guts
The captain of the ship,
It is an ox with a completely white forehead.
The cook of the ship,
It's a thirty-year-old cow
The crew of the ship,
Are young spring calves.
And everyone who goes inside
Are all crazy !
Saulnierville (In french-*Bâtiment is an old french word for ship but it also means building nowadays)
Sont les gens de Saulniervill’
Qu’ont fait faire un bâtiment,
Qu’ont fait faire un bâtiment,
C’est pour naviguer dedans.
Gai lon la, brunette!
Gai lon la, gaîment!
La charpent’ du bâtiment,
C’est un’ boîte de fer blanc.
L’gouvernail du bâtiment,
C’est la queue d’un cheval blanc.
Le beaupré du bâtiment,
C’est la tromp’ d’un éléphant.
Les trois mâts du bâtiment
Sont des cotons d’herb’s Saint-Jean.
Les trois voil’s du bâtiment
Sont des peaux de vieill’s juments.
L’pavillon du bâtiment,
C’est la ch’mis’ d’un gros marchand.
Les poulies du bâtiment
Sont des g’noux de vieux moutons.
Les cordag’s du bâtiment
Sont des trip’s de gros harengs.
L’capitain’ du bâtiment,
C’est un bœuf au front tout blanc.
L’cuisinièr’ du bâtiment,
C’est un’ vache de trente ans.
L’équipage’ du bâtiment,
Sont de jeun’s veaux du printemps.
Et tous ceux qui vont dedans
Sont tous de vrais innocents!
|
||||
3. |
Suite du Cap Le Moine
03:18
|
|||
4. |
Fille que moi
04:01
|
|||
*Translation will follow
Chez nous y’avait fille que moi (bis)
Encore sur la mer il m’envoie
Dam didlia dl dl lam didlia dl lam
Dam da didlam didlidé
Le moulinier qui m’emportait (bis)
Il devint ’amoureux de moi
À chaque mot qu’il me disait (bis)
Disait ma mie embrassez-moi
Mais qui sait donc qui y dirait (bis)
Ce sont tous les oiseaux du bois
Les oiseaux du bois parlons t’ils (bis)
Il parle français latin aussi
Translation: Fille que moi "...Girl than me"
At home there was a girl, only me (x2)
To the sea he (father) sends me
(Mouth music): Dam didlia dl dl lam didlia dl lam
Dam da didlam didlid
The miller who took me away (x2)
He became 'in love with me
Every word he said to me (x2)
Said "My dear kiss me"
But who knows who would say ? (x2)
All the birds of the woods
Did the birds of the woods speak ? (x2)
They spoke French and Latin too
|
||||
5. |
||||
Après ma journée faite, m’en allant
promener
J’ai trouvé l’eau si belle, que je m’y suis
baigné
C’est mon amant,
Je le vois, je l’attends,
Celui que j’aime
D’amour extrême.
C’est mon amant,
Je le vois, je l’attends,
Celui que mon cœur aime tant
Sous les feuilles d’un chêne, je me suis
fait sécher
Sur la plus haute branche, un rossignol
chantait
Chante, rossignol, chante, toi qui as le
cœur gai
Tu as le cœur à rire, moi je l’ai à pleurer
J’ai perdu mon Jean-Pierre, sans l’avoir
mérité
Pour un bouquet de rose, que je lui
refusai
Je voudrais que la rose, fût encore au
rosier
Et puis que mon Jean-Pierre, fût encore
à m’aimer
Translation:
After my day done,
I'm leaving to take a walk
I found the water so beautiful,
That I bathed
He's my lover,
I see it, I wait for it,
The one I love
Extreme love.
He's my lover,
I see it, I wait for it,
The one my heart loves so much
Under the leaves of an oak tree,
I dried myself
On the highest branch,
A nightingale was singing
Sing, nightingale, sing,
You who have the cheerful heart
You have the heart to laugh,
I have it to cry
I lost my Jean-Pierre,
Without having it deserved
For a "bouquet of roses",
Which I refused
I wish the rose button
Was still at rosebush
And that my Jean-Pierre,
Was still to love me
|
||||
6. |
Suite à Ti-Joe l’aveugle
04:46
|
|||
7. |
||||
8. |
Marguerite et Chabord
03:46
|
|||
*Translation will follow
Marguerite
Marguerite au bord du bois,
Qui pleure et qui soupire :
« Ah! Qui me passera le bois,
Moi qui est si petite? là!»
Somm’s nous au milieu du bois?
Somm’s nous à la rive?
Ce sera monsieur que voilà.
« N’a-t-il pas bonne mine? »
Quand ils fur’nt au milieu du bois,
Il se mit à courir, là!
Qu’avez-vous donc, mon bon monsieur
Qu’a’ vous a tant courir?
-J’entends venir des loups, là-bas,
Qui nous suiv’nt à la riv’, là!»
Quand ils eur’nt traversé le bois,
La bell’ se mit à rire.
-Bell’, qu’avez-vous, bell’ qu’avez-vous,
Qu’avez-vous à tant rir’?
-Je ris de toi, je ris de moi,
De ta poltronnerie :
D’avoir pris les perdrix du bois,
Pour des loups en furi’, là!...
Marguerite at the edge of the woods,
Who cries and who sighs:
"Ah! Who will bring me through the woods,
Me who is so small? là!"
Are we in the middle of the woods?
Are we at the shore?
It will be “Monsieur”
“Doesn't he look good? »
When they were in the middle of the
woods,
He started running, là!
What is the matter with you, my good sir
What are you running so much about?
-I hear wolves coming over there,
Who are following us to the shore, là!"
When they had crossed the woods,
The beauty 'laughed.
-Beauty, what's the matter (x2)
Why are you laughing so much?
-I laugh at you, I laugh at me,
Of your cowardice:
To have taken the partridges from the
woods,
For furious wolves, là!...
|
||||
9. |
Kinsale Meadow
03:23
|
|||
10. |
Suite à Firmin Mallet
04:07
|
|||
11. |
P’tit cordonnier
03:38
|
|||
P’tit cordonnier
C’est un p’tit cordonnier,
Que l’amour tourmente (x2)
En faisant ses souliers,
Il en fit la demande
J’aurais quelque chose,
J’ai quelque chose à dire
Il faut pourtant qu’j’vous le dise
Et j’m’aperçois qu’vous riez
Ah non j’vous’le dirai pas
En faisant ses souliers,
Il en fit la demande
Son père en est content,
Sa mère est consentante
Son père en est content,
Sa mère est consentante
Y’en a de ces parents,
Qui murmurent ensemble
Y’en a de ces parents,
Qui murmurent ensemble
Murmurent tant qu’i voudront,
I’ coucheront ensemble
Murmurent tant qu’i voudront,
I’ coucheront ensemble
Dans un p’tit lit carré,
Couverture en dentelle
Dans un p’tit lit carré,
Couverture en dentelle
Aux quatre coins du lit,
Le verre et la bouteille
Aux quatre coins du lit,
Le verre et la bouteille
Au beau milieu du lit,
Le galant et la belle
The little Shoemaker
It’s a little shoemaker,
That love torments (x2)
While making his shoes,
He proposed…
I would have something,
I've got something to say
I've got to tell you
And I see you laughing
I'm not gonna tell you
while making his shoes,
He proposed…
Her father is happy
Her mother is consenting
Her father is happy
Her mother is consenting
Some of the family members,
Are whispering together
Some of the family members,
Are whispering together
Whisper all they want,
They will sleep together
Whisper all they want,
They will sleep together
In a little square bed,
With a lace blanket
In a little square bed,
With a lace blanket
At the four corners of the bed,
The glass and the bottle
At the four corners of the bed,
The glass and the bottle
In the middle of the bed,
The gallant and the beautiful
|
||||
12. |
||||
*Translation will follow:
Au jardin de mon père
Un oranger il y’a, Dextra!
Qu’est si chargé d’oranges
Qu’on croit qu’il en rompra
Ainsi dextra, sur le verbum,
La rusticum, qui frum sedum
Dextrum, Bum
Qu’est si chargé d’oranges
Qu’on croit qu’il en rompra dextra
Je demande à mon père
« Quand’c’qu’on les cueillera ? »
Je demande à mon père
« Quand’c’qu’on les cueillera ? Dextra»
Mon père me fi’ réponse :
« Quand ton ami
J’ai vu la boulangère (x4)
La boulangère a des écus
Et je m’en soucie guère
Ah ! Non, non je n’irai pas
Accorde accorde le lièvre
accord sur le champ
Si tu veux manger du lièvre
T’as qu’à courir après
Moi qui vous aime tant,
Perd[e]rais-je mes peines
Moi qui vous aime tant,
Perd[e]rais-je mon temps
In my father's garden
There is an orange tree, Dextra!
That is so full of oranges
That one believes that it will break
Ainsi dextra, sur le verbum,
La rusticum, qui frum sedum
Dextrum, Bum
That is so full of oranges
That one believes that it will break dextra
I asked my father
"When will we pick them?"
I asked my father
"When will we pick them? Dextra"
My father answered me:
"When your friend…
I saw the baker, I saw
The baker's wife has some money
And I don't care about it
“Accorde accord” the hare
“Accord” right away
If you want to eat a hare,
You have to run after it
I who loved you so much,
Would I lose my pain
I who loved you so much,
Would I be losing my time...
|
La famille LeBlanc Bathurst, New Brunswick
The celebrated LeBlanc Clan performs 19th century tunes deeply rooted into Celtic and Acadian traditions and mostly unknown
to other Celtic nations such as Ireland, Brittany and Scotland. With their three daughters playing the concertina, the whistle and the fiddle the family plays some of the oldest Acadian songs and ballads
accompanied by baroque, jazz and traditional arrangements on the piano.
... more
Streaming and Download help
If you like La famille LeBlanc, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp